Palabras en la inauguración de la 8va FERIA DEL LIBRO

Bienvenidas, bienvenidos a la 8va Feria del Libro de Maldonado.
Traigo dos noticias para ustedes.
Una buena y una mala.

La buena es que esta Feria será sustancialmente mejor que la del año pasado y la mala es que no será tan buena como la del año que viene. Porque concebimos esta feria como un proceso y no como un evento.

Es que mucha gente ha trabajado intensamente para hacer de esta actividad de promoción de la lectura, un acontecimiento relevante en nuestro territorio nacional.
En lo personal, he tenido el honor de participar en las siete ferias anteriores en calidad (bueno… en condición) de escritor.
He recorrido todas las ferias de nuestro país.
He participado y visitado ferias del exterior.
Créanme que muchos han trabajado mucho para hacer una feria distinta.

¿Por qué distinta? Continuar leyendo “Palabras en la inauguración de la 8va FERIA DEL LIBRO”

DESECHANDO LO DESECHABLE en francés

TRADUCCION ENCONTRADA EN UNA PÁGINA WEB desconocemos su autor

Ce qu’il me passe consiste en ce que je ne réussis pas à marcher dans le monde en jetant des choses et en les changeant pour le modèle suivant seulement parce qu’à quelqu’un une fonction lui arrive de l’ajouter ou de le diminuer un peu.
Il ne fait pas tant, avec ma femme, nous lavions les langes des bébés, nous les pendions à la corde á côté d’un autre ropita, nous les repassions, nous les doublions et nous les préparions pour qu’ils recommençassent à les salir. Continuar leyendo “DESECHANDO LO DESECHABLE en francés”

DESECHANDO LO DESECHABLE en alemán

TRADUCCION ENCONTRADA EN UNA PÁGINA WEB- Desconocemos su autor-

Ich kann nicht durch die Welt gehen und Sachen wegwerfen oder ersetzen nur weil Jemand eine neue Funktion erfunden hat oder das Modell kleiner geworden ist.
Es ist noch gar nicht so lange her, als meine Frau und ich die Windeln unserer Kinder an die Wäscheleine gehängt haben, neben den andern Kleidern. Wir haben die Windeln gebügelt, zusammengefaltet und bereit gemacht, damit sie die Kleinen wieder schmutzig machen können. Continuar leyendo “DESECHANDO LO DESECHABLE en alemán”

DESECHANDO LO DESECHABLE en portugués

(Tradução Espanhola – Português: Michelle Behar – Correção da tradução lingüística e adaptação de texto: Celito Medeiros)
Com certeza, o destino esta tramando para me complicar a vida. Não consigo acomodar meu corpo aos novos tempos. Ou por dizer melhor: Não consigo acomodar meu corpo a esse “use e jogue fora”, nem ao “descartável”. Eu sei, se eu tiver que pedir a um psiquiatra para me medicar, então estou frito e estarei ‘nas mãos dele’! O que acontece é que não consigo andar pelo mundo jogando fora as coisas ou trocando-as pelo modelo seguinte somente porque alguém pensou em adicionar uma função ou faze-lo menor. Continuar leyendo “DESECHANDO LO DESECHABLE en portugués”

DESECHANDO LO DESECHABLE en italiano

TRADUCCION ENCONTRADA EN UNA PAGINA WEB (Desconocemos su autor)

Di sicuro il destino ha complottato per complicarmi la vita. Non riesco ad adattare il corpo ai nuovi tempi. O per dirla meglio: non riesco ad adattare il corpo a questo “usa e getta” né a questo “compra e compra” né al “monouso”.
Lo so già, dovrei andare in terapia o chiedere a qualche psichiatra di essere curato. Continuar leyendo “DESECHANDO LO DESECHABLE en italiano”